چالش ترجمه متن و مشکلات ترجمه متن

امروز قصد داریم در ترجمان سنتر به بررسی برخی از رایجترین ترین چالش هایترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم   و مشکلات ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم  بپردازیم.

غالبا ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم  نیازمند درکی عمیق و درست از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی دارد. مترجم باید گرامر و قواعد دستوری زبان و عادت و فرهنگ جامعه ای که قصد ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم  از آن فرهنگ را دارد به خوبی بشناسند. این چالش ترجمه شناخت احساسات و عواطف  را مهم می کند و مترجمان حرفه ای و با تجربه با احساساتی مانند سردرگمی و ناامیدی، ترس و وحشت و خوشحالی و شادمانی آشنا هستند و می توانند در ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم  از آن بهره بگیرند.در این قسمت به برخی از چالش ها  ترجمه و مشکلات ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم که پیش روی هر مترجمی قرار دارد اشاره می‌شود.

برخی از چالش ها  ترجمه و مشکلات رایج ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم

در این مقاله به برخی از چالش های ترجمه و مشکلات رایج در ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم اشاره می شود. بدون شک هنر ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم  نیازمند دقت توجهی بیش از این است و این موارد صرفا مطالب کلی و متداول هستند.

چالش ترجمه ناشی از اختلاف در ساختارهای زبانی

همانطور که می دانیم زبانهای مختلفی در دنیا وجود دارند که هر کدام از این زبانه ساختاری به خصوص دارند. ساختارهای زبانی جزو بنیادی ترین مباحث و قواعد دستوری هستند. میزان پیچیدگی این چارچوب و ساختار به طور مستقیم به دشواری ترجمه مرتبط می باشد.

به جهت درک عمیق تر ساختارهای زبانی و مشکلاتی که در ترجمه پیش می آید، بهتر است ساختارهای زبانی در سه زبان انگلیسی، فارسی و عربی را با یکدیگر مقایسه کنیم. یک جمله ساده به زبان انگلیسی معمولا به ترتیب دارای یک فاعل، فعل و مفعول است. اما هر زبانی این ساختار را ندارد. در زبان فارسی معمولا ترتیب قرارگیری اجزای جمله به این شکل است: ابتدا فاعل، سپس مفعول و در انتها فعل. در زبان عربی، ضمایر مفعولی قسمتی از فعل را تشکیل میدهند و با فعل می آیند.

برای نمونه یک مترجم اغلب مجبور به اضافه کردن، حذف، و جابجایی کلمات متن اصلی بوده تا بتواند به بهترین نحو با زبان مقصد ارتباط برقرار کند. یکی از چالش های ترجمه میزان انتقال مفاهیم متن است. زمانی شما می توانید مفهومی را انتقال دهید که یک جمله را درک کنید و سپس آن را ترجمه نمایید.

چالش ترجمه عبارات و اصطلاحات در ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم

عبارات و اصطلاحات مجموعه ای از کلمات هستند که در هر فرهنگی ممکن است معنی منحصر به فردی داشته و یک مفهوم، شی یا کمیت خاصی را توضیح دهند. مهم ترین چالش ترجمه این اصطلاحات این خواهد بود که معنای این اصطلاحات خاص را نمی توان با تعاریف به صورت صریح و تحت اللفظی ترجمه نمود.

اکثر قریب به اتفاق تمامی علمای زبان شناسی بر این باورند که چالش ترجمه اصطلاحات سخت ترین موارد در ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم است. اشتباه در ترجمه اصطلاحات به طور معمول به عنوان یکی از چالش های ترجمه ماشینی ذکر می شود، که هرگز به طور کامل حل نمی شود.

یکی از مشکلات ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم ، وجود اصطلاحات وعبارات تخصصی در متن است. در بسیاری از رشته های دانشگاهی، درسی سه واحدی با عنوان زبان تخصصی تدریس میشود. علت این مسئله این است که برخی از اصطلاحات و عبارات در رشته های متفاوت، معنا و مفهوم خاصی دارند. همین مسئله موجب میشود مترجم غیرتخصصی در برابر متون تخصصی مانندترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم  با چالش های زیادی روبرو باشد.

چالش ترجمه کلمات مرکب

چالش ترجمه کلمات مرکب از آنجا شروع میشود که این کلمات ترکیب دو یا چند کلمه با هم هستند، اما معنای کلی کلمه مرکب ممکن است معنی کلمات جزء آن منعکس ننماید و در بسیاری از موارد معنایی به طور کلی متفاوت داشته باشد.. معمولا کلمات مرکب را می توان در سه گروه جای داد:

  • گروه اول کلمات ترکیبی دقیقا همان چیزی است که آنها را تشکیل داده است: کلماتی مانند Airport ،seashoreو crosswalk معایی مشابه اجزای تشکیل دهنده خود دارند.
  • گروه دوم کلمات ترکیبی معنای مشابه یکی از اجزای تشکیل دهنده دارند. مثلا کلمه bookworm
  • دسته سوم کلمات ترکیبی معانی دارند که هیچ ارتباطی با معانی کلمات تشکیل دهنده عبارت ندارند. به عنوان مثال، “deadline” در زبان انگلیسی به زمان نهایی قابل قبول برای دریافت یا ارائه چیزی اشاره دارد. این هیچ ارتباطی با کلمه dead به معنای مرگ یا line به معنای خط ندارد. مثال دیگر کلمه “butterfly” نه یک fly (پرواز) است و نه butter (کره) است بلکه به معنی پروانه است. این کلمات برای کسانی که با زبان انگلیسی سخن می گویند بسیار متداول و به دور از هر گونه ابهام است ولی برای یک مترجم غیرحرفه ای می تواند سبب بروز اشکالات اساسی در ترجمه باشد.

چالش ترجمه افعال دو کلمه ای

چالش ترجمه افعال دو کلمه ای از آنجا آغاز می شود که گاهی اوقات یک فعل و حرف اضافه با یکدیگر به کار می روند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به زمانی دارند که هر کدام  از آنها جداگانه مورد استفاده قرار گیرند. البته معمولا در زبان انگلیسی رسمی کمتر از افعال دو کلمه ای استفاده می شود و افعال دو کلمه ای بیشتر در انگلیسی غیررسمی رایج است. کلماتی مانند Look up close up break in از این دسته اند. نکته ای که در ترجمه این افعال باید مورد توجه قرار گیرد، مکان استفاده و نحوه تشخیص آن ها در جمله است. ب برخی از این افعال اصطلاحا جداشدنی میگویند، یعنی کلمه ای می تواند بین دو قسمت قرار گیرد. در این موارد تشخیص فعل دو کلمه می تواند مترجم  مبتدی را گمراه کند.

چالش ترجمه معانی متعدد یک کلمه

گاهی اوقات یک کلمه در شرایط مختلف دارای معانی متعددی است که خود این چالش ترجمه ای ایجاد می کند. یک کلمه ممکن است بسته به جایی که قرار گرفته است و چگونگی استفاده از آن در یک جمله معنی متفاتی بدهد. این پدیده معمولا یکی از دو شکل زیر است.

  • شکل اول شامل کلماتی است که هم آوا هستند: مانند جمله ( Scale the fish before weighing it on the scale)، که شکل ظاهری و نحوه خواندن به صورت یکسان است اما ترجمه متفاوتی دارند.
  • دسته بعدی کلماتی هستند که املا و شکل نوشتاری یکسان دارند ولی تلفظ و صدای متفاوت، موجب تغییر در ترجمه آن ها می شود.به عنوان مثال من سوار کردن جاده باد می وزد در یک روز باد می وزد)، که نگاه به طور یکسان اما تعریف شده و تلفظ متفاوت وجود دارد. به عنوان مثال: I drove down the windy road on a windy day

چالش ترجمه طعنه ها و عبارات کنایه آمیز

طعنه سبک تند و تلخی از بیان است که معمولا مفهمومی متضاد از ترجمه تحت اللفظی آن عبارت دارد. طعنه اغلب معنای آن زمانی که کلمه به کلمه به زبان دیگری ترجمه و اغلب می تواند باعث سوء تفاهم تاسف از دست می دهد.
یکی از قسمت هایی که ترجمه عبارت کنایه آمیز با دقت بیشتری باید انجام گیرد، رمان های گفتگو محور است. در این متون بایستی یک مترجم حرفه ای کنایه را تشخیص داده و عبارتی جایگزین در زبان مقصد به کار ببرد. زیرا همان طور که اشاره شد، عبارات کنایه آمیز را نمیتوان به صورت تحت اللفظی ترجمه نمود.

نتیجه گیری

در این مقاله تلاش کردیم تا برخی از چالش ترجمه و مشکلات متداول و ابتدایی درترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، چاپ کتاب و ترجمه فیلم را  بیان کنیم. بدون شک این موارد تنها چالش های ترجمه موجود نبوده و یک مترجم با چالش های ترجمه متعددی رو برو خواهد بود. گاهی اوقات اشتباهات کوچکی سبب مشکلات بزرگی می شوند.

ترجمه
ترجمه مقاله ISI
ترجمه مقاله ISI
ترجمه کتاب
ترجمه مقاله
ترجمه مقاله ISI
ترجمه مقاله
ترجمه مقاله ISI
ترجمه مقاله
تکنیکهای ارتقای کیفیت ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب
ترجمه مقاله
ترجمه مقاله ISI
ترجمه سریال

ترجمه فیلم

ترجمه متن
ترجمه متن
ترجمه تصویر
ترجمه فارسی به عربی
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله
هزینه چاپ کتاب
ترجمه مقاله ISI
ترجمه چکیده مقاله روانشناسی
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، ترجمه مقاله
هزینه چاپ کتاب
ترجمه متن
ترجمه متن