سخنی در مورد ترجمه فیلم و دوبلاژ فیلم

همانطور که می دانیم  ترجمان سنتر یکی از بهترین سایت ها در حوزه ترجمه فیلم، ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب است. از اینرو گاها مقالاتی در حوزه کاری خود در سایت بارگذاری می نماید. ترجمه فیلم زیر گروهی از ترجمه است که تنها می تواند تحت عنوان بومی سازی انجام شود، این بخش از خدمات  ترجمان سنتر شامل ترجمه صدا، ترجمه زیر نویس، ترجمه فیلم جهت دوبله است. ترجمه صدا و ترجمه زیرنویس فیلم های علمی نیازمند تخصص خاص در رشته مربوطه می باشد.

ترجمه زیرنویس

ترجمه زبر نویس بیشتر برگرفته از تکنیکی است که د ر بعضی از اپراها یا تئاتر ها استفاده می شود که در آن کلمات بازیگران یا خوانندها روی صحنه نمایش داده می شود. این معادل (زنده) زیر نویس است، مگر این که کلمات با حرکات دست در روی صحنه هماهنگ باشد. مترجمان و نگارندگان زیر نویس به وضوح، از این کار در متن اپرا استفاده می کنند و نیز هر کجا که امکان ترجمه کار وجود  داشته باشد این کار را به خوبی انجام خواهند داد و در دنیای امروزی ترجمه زیرنویس خود تخصص خاص با درآمد عالی می باشد زیر هر ساله هزاران فیلم مستند و علمی و داستانی و سریالی در جهان ساخته می شود. حتی علاقمندان زیادی در حوزه موسیقی وجود دارد که دوست دارند موزیک ویدیو را با ترجمه زیر نویس تماشا کنند.

یکی از الزامات اساسی ترجمه زبر نویس این است که ترجمه زیرنویس یا شخصیت بازیگر، خواننده هاهنگ باشد، در لحظاتی که کلمات درست ادا می شوند زیرنویس ظاهر گردد نه با تاخیر نه با تعجیل ظاهر گردند علاوه بر این انتخاب فونت درست و رنگ درست برای ایجاد کنتراست با پس زمینه بسیار حائز اهمیت است.

دوبلاژ فیلم- ترجمه فیلم

در دوبله فیلم  به منظور مانوس کردن ببینده با فیلم و نیز قابل درک شدن فیلم باید نسخه ترجمه فیلم بومی سازی گردد. این کار شامل مراحلی است که در زیر به آن اشاره میگردد.

۱- شروع کار: مدیر دوبلاژ نسخه اصلی فیلم را که  باید ترجمه-دوبل  شود، دریافت می کند.

۲- تشکیل گروه: مدیر دوبلاژ، گروه دوبلاژ-گروه ترجمه فیلم را تشکیل می دهد که شامل حداقل یک متخصص برای هر یک از مراحل زیر است:

–  بررسی ترجمه فیلم

–  تطبیق ترجمه فیلم

–  خطاطی (در صورتی که دوبله به صورت دستی انجام شود)،

–  تهیه جدول زمانی برای هنرمندان  و طنزپردازان،

–  ضبط صدا،

 ترکیب صدا،

–  باز خوانی ترجمه فیلم و ویرایش متن ترجمه

۳- نسخه برداری، اگر رونوشت فیلم نامه اصلی در دسترس نیست، رونوشتی از آن تهیه شود.

۴- در بعضی از موراد مدیر دوبلاژ ترجمه فیلم نامه را دریافت می کند. این ترجمه را مترجمان (عادی) که مجبور نیستند توجه به هماهنگی کلمات با گفتگوها داشته باشند و تنها از آنها خواسته می شود که ترجمه دقیقی از نسخه اصلی انجام شود و بعد از آن مسئولیت گروه دوبله است که ترجمه را با نیاز موقعیت های فیلم و (هم خوانی کلمات و  گفتگوها هماهنگ کنند.)

۵- خلاصه سازی: مترجم یا هماهنگ کننده یا نویسنده، محدودیت ها را پیدا می کند.

۶- دیدن فیلم: مترجم یا هماهنگ کننده یا نویسند فیلم را برای دوبله نگاه می کند.

۷- محیط: محیط دوبلاژ-ترجکه فیلم شامل: (تریبون، سخت افزار، نرم افزار، منابع مختلف) تهیه می شود.

۸- نسخه ای برای دوبلاژ-ترجمه فیلم آماده می شود تا ضمیمه فیلم شود.

۹-ساخت دوبلاژ. نسخه ای از فیلم در محیط دوبلاژ ایجاد می شود.

۱۰- غلط گیری و کنترل کیفیت، در صورتی که نیاز به اصلاحات و تغییرات و بررسی های هماهنگی باشد.

 برای ثبت سفارش ترجمه فیلم فرم ثبت سفارش در ساید بار این صفحه را تکمیل نمائید. یا با شماره ۰۹۰۵۷۸۲۶۴۷۵ تماس حاصل نمائید.

ترجمان سنتر از حسن انتخاب شما کمال تشکر را دارد. لطفا ترجمان سنتر را به دیگران معرفی نمائید.

چاپ ارزان کتاب

هزینه چاپ کتاب

چاپ ارزان کتاب
ترجمه
ترجمه مقاله ISI
ترجمه مقاله ISI
ترجمه کتاب
ترجمه مقاله
ترجمه مقاله ISI
ترجمه مقاله
ترجمه مقاله ISI
ترجمه مقاله
تکنیکهای ارتقای کیفیت ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب
ترجمه مقاله
ترجمه مقاله ISI
ترجمه سریال

ترجمه فیلم

ترجمه متن
ترجمه متن
ترجمه تصویر
ترجمه فارسی به عربی
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله
هزینه چاپ کتاب
ترجمه مقاله ISI
ترجمه چکیده مقاله روانشناسی
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، ترجمه مقاله
هزینه چاپ کتاب
ترجمه متن